소쉬르 구조주의 언어학 ‘일반언어학강의’

현대 기호학의 아버지, 페르디낭 드 소쉬르

소쉬르의 구조주의 언어학에서 중요한 것은 무엇이며 그가 왜 현대 기호학의 아버지라 불리는지 알아보겠습니다.

현대 기호학의 아버지 페르디낭 드 소쉬르는 누구인가?

소쉬르로 불리는 현대 기호학의 아버지 페르디낭 드 소쉬르(Ferdinand de Saussure)는 1857년 11월 26일 스위스 제네바에서 태어났습니다. 그의 집안은 자연과학을 공부한 학자 집안으로 할아버지는 제네바 대학교의 지리학, 광물학 교수였으며 아버지 또한 지질학자로 미국과 멕시코에서 탐험하다가 스위스로 귀국하였습니다. 그래서 소쉬르는 어릴 때부터 학자처럼 연구하는 것을 좋아했고 부모님도 그에게 최고의 가정교사를 붙여줬습니다. 이 가정교사는 ‘선사언어학(언어학적 고생물학 paléontologie linguistique, linguistic palaeontology)’의 창시자로 언어학, 철학, 민족학으로 유명한 픽테(Pictet, A)였습니다.

 

소쉬르의 인생에 가장 큰 영향을 준 사람

픽테의 영향으로 자연과학 집안에서 태어난 소쉬르는 언어학을 과학적으로 접근하는 방법에 대한 흥미를 가지게 되었으며 14-15세에 당시 그가 알고 있던 세 가지 언어인 그리스어, 라틴어, 독일어 단어를 소수의 어근으로 줄이는 에세이(Essai pour réduire les mots du Grec, du Latin & de l’Allemand à un petit nombre de raciness)를 썼습니다. 그는 조음 기관의 특징에 따라 자음수를 그룹화했습니다(p, b, f, v = P; t, d, s, z = T 등등). 이 방법을 통해 얻은 모음과 자음의 관념(abstractions)은 12개의 3중 조합(KAK, KAT, KAP, TAT, TAP 등)이었습니다. 소쉬르는 이를 원초적 어근(proto-roots)이라고 명명했습니다. 이 방법론은 6년 후 그의 연구, 논고(인구어에 있어서의 원시 모음체계론)를 위한 원시 인도 유럽어 모음을 재구성하는 복잡한 논증에도 사용되었습니다. 소쉬르는 이 에세이를 픽테에게 보냈고 픽테는 그에게 산스크리트어를 공부해볼 것을 추천했습니다. 그리고 소쉬르는 수업 중에 역사가 헤로도토스(herodotus)의 글을 읽는 동안 그리스어 문법의 예외 중 하나인 복수 3인칭의 한 형태를 보았습니다. 이오니아 방언이기도 했던 이 단어(τετχατα: tetakhatai)를 통해 그는 그리스어 선사의 명비음(鳴鼻音)/비공명음(nasalis sonans)을 발견했습니다. 그리고 1873년부터 그는 산스크리트어에 대한 연구를 하기 시작했습니다. 참고로 소쉬르의 해당 발견 3년 후에 당시 인구어학의 최고 권위자인 부르크만(Brugmann, K.) 역시 명비음(鳴鼻音)/비공명음(nasalis sonans)을 발견하여 발표하게 됩니다.

제네바 대학교에 입학한 소쉬르는 부모의 권고로 물리학과 화학 수업을 들었습니다. 하지만 그는 이내 적성과 맞지 않다는 것을 깨닫고 독일로 유학을 떠났습니다. 그리고 독일에서 앞서 언급한 논문인 ‘인도유럽어족 원시 모음체계에 관한 논문(Mémoire sur le système primitif des voyelles dans les langues indo-européennes)‘을 석사논문으로 쓰게 됩니다. 이 논문을 통해 그는 인구어학계의 주요 연구자로 평가받게 되었지만 당시 인구어학을 전공하던 동료들은 물론 당시 학계를 주름잡던 독일의 주요 학자들에게도 격렬한 비판도 받습니다. 하지만 그는 굴하지 않고 박사 과정에서도 산스크리트어에 대하여 연구하여 ‘산스크리트에 있어서 절대 속격에 관하여(De l’emploi du génetif absolu en Sanskrit)’를 박사 학위 논문으로 썼으며 심사위원들로부터 최우수등급을 받게 됩니다.

이후 그는 독일을 떠나 프랑스에서 언어학계의 대부였던 브레알(Bréal, Michel)의 수업을 소르본대학교(Sorbonne University)에서 한 학기 동안 청강하게 됩니다. 그런데 그 학기가 끝난 후 브레알은 소쉬르에게 강의를 맡겨 버립니다. 그때 소쉬르의 나이 24세였습니다.

University of Geneva - Wikipedia

일반언어학강의 Cours de linguistique générale

10년 동안 소르본대학교에서 강의한 소쉬는 1891년 제네브로 돌아와 제네브 대학교에서 강의를 하기 시작합니다. 그중 ‘일반언어학’ 강의를 소쉬르 사후 1916년에 제자인 샤를 바이(Bally, Charles), 알베르 세슈에(Sechehaye, Albert)가 수강생들의 강의 노트와 확인 가능한 소쉬르의 개인 기록을 편집하여 출간했습니다. 이 일반언어학강의에서 말하는 것이 소쉬르의 구조주의 언어학이며 이 강의는 1907년부터 1911년까지 총 3학기 간 이루어졌습니다.

 

구조주의 언어학의 개념

구조주의 언어학이 시작된 20세기에는 과학적인 방법으로 체계화와 일반화를 통해 불변하는 특징을 찾는 것이 중요시되었습니다. 그래서 언어학에서도 구조주의는 일련의 자료와 사실을 체계화하여 변하는 것과 변하지 않는 것에 대한 이야기를 합니다. 그래서 소쉬르는 언어의 자료들을 개별적으로 탐구하던 기존의 언어학 관점을 벗어나 ‘체계‘로서의 언어를 탐구했습니다.

 

구조주의 언어학의 주요 개념

공시태(synchronie): 변화가 정지 상태에 있는 어떤 한 시기의 언어 상태. 

통시태(diachronie): 시간의 흐름에 따라 변화하는 언어의 모습.

공시적 언어연구는 정지한 어떤 시기의 언어에 대한 연구이며 통시적 언어연구 시간의 흐름에 따른 언어의 변천사 및 연속성에 대한 연구입니다.

 

랑그(langue): 공시적인 측면에서 관찰한 언어.

파롤(parole): 랑그(langue)에 대비되는 개념.

랑가주(langage): 랑그(langue)와 파롤(parole), 이 둘을 합친 것.

랑그는 사회적인 제도로 언어의 체계이며 개인이 바꿀 수 없습니다. 파롤은 말을 하는 등 언어를 실현하는 행위입니다. 랑그는 내적 체계를 지니며 동질적이지만 파롤은 개인적이며 이질적입니다.

 

랑그는 기호로 이루어진 체계입니다. 그리고 그 기호는 아래와 같이 구분됩니다.

기표(시니피앙, signifiant): 표시하는 것.

기의(시니피에, signifié): 표시되는 것.

– 기표는 소리나 형태 등 물리적인 것이며 기의는 개념입니다.

기호는 개념(시니피에)와 청각 영상(시니피앙)의 결합으로 의미작용합니다. 이때 이 둘의 관계는 자의적입니다. 따라서 기표와 기의 사이에는 어떠한 필연적인 관계도 없지만 사회적 규약으로 결정됩니다. 그럼에도 여전히 개인이 임의로 바꿀 수 없습니다. 하지만 계속 변화합니다. 그 이유는 바로 기호가 자의적이기 때문입니다.

그리고 기호는 고유한 위치를 차지하고 이웃하는 다른 요소들과 관련을 맺으며 전체를 형성합니다. 그 체계에서 대립에 의해 가치(valeur)가 생깁니다.

 

편집의 논란

제자들이 편집하여 출간한 일반언어학 강의(Cours de linguistique générale)는 저자가 소쉬르가 아니기 때문에 편집 자체에 대한 논란이 있습니다. 먼저 후대의 언어학자들에게 수없이 인용된 “언어학의 유일하고도 진정한 대상은 언어인데, 이는 그 자체로서, 그것만을 위해서 고찰되어야 한다(소쉬르 1990: 271).” 이 말은 사실 학생들의 노트 어디에서도 찾을 수 없는 말입니다. 즉, 두 명의 제자가 편집 중에 이 말을 첨가한 것입니다. 따라서 이러한 첨가, 삭제, 재해석 등의 문헌학적, 해석적 문제가 있다는 논란이 있으므로 소쉬르를 연구할 때는 문헌학적 고찰이 필수적으로 동반됩니다. 왜냐하면 소쉬르가 학위논문으로 제출한 논문 외에 강의를 위한 자료들은 그가 강의가 끝난 후 다 파기했기 때문입니다.

 

마무리

소쉬르는 구조주의 언어학에서 공시적 언어연구를 주장했습니다. 그는 언어학자가 통시적 관점에서 언어를 보게 되면 이미 그것은 언어를 보는 것이 아니라 언어를 변화시킨 그 사건들을 보는 것이라 했습니다. 또한, 체계의 변화는 사건 때문에 일어나지만 그 사건은 체계와 관계가 없다고 하였습니다.

여러분은 어떻게 생각하시나요?

더 재미있고 이해 가능한 설명은 유튜브 영상으로 뵙겠습니다.

대학교재 전공책 pdf 논문 무료 검색 다운로드 사이트 해외/국내

국내외 학술지 논문 및 전공책 pdf 무료 검색 다운로드 사이트 추천 해외/국내

한국어교육도 결국 언어교육이기 때문에 언어교육의 일반론이 적용됩니다.

특히 한국어교육은 한국이 다문화사회에 접어들면서 대두되었기 때문에 역사가 짧습니다. 반면 다양한 이유로 다문화사회에 먼저 접어든 국가에서 언어교육과 언어습득에서 세분화된 외국어교육과 학습에 대한 많은 연구를 하였기 때문에 저희는 그 연구들을 한국어교육에 적용할 수 있습니다. 따라서, 한국어교육 또한 제2언어 교육이라는 큰 틀의 언어교육에서 다른 나라의 언어교육 특히 영어교육 논문을 활용합니다.

따라서 학위 과정 간에 해외 논문은 물론 외국에서 발행한 책을 대학교재, 전공책으로 사용하는 경우가 많습니다. 번역된 도서를 구매할 수도 있지만 전공책 원문을 본다면 더 이해가 잘 되는 경우도 많습니다.

 

논문의 종류에 따른 발행기관

논문이 발행되는 곳은 크게 두 곳을 들 수 있습니다. 첫째로 대학교/대학원입니다. 대학교와 대학원에서는 학사학위, 석사학위, 박사학위 취득을 위하여 학위 논문을 제출해야 합니다. 대학교,대학원 교수들은 학생의 논문을 평가하여 학위 수여에 대한 여부를 결정합니다. 이때 학생이 제출하는 논문은 대학교를 통해 발행되며 해당대학교 도서관에서 소장하게 됩니다. 이런 논문을 학위논문이라 합니다.

둘째로 학술지입니다. 유명학술지에서는 감독관을 두고 논문 투고를 받습니다. 한편 학술지마다 해당 국가 내에서와 전세계적인 명성이 다릅니다. 즉, 학술지끼리도 더 저명한 학술지와 그렇지 못한 학술지가 있으며 이에 따른 영향력도 다릅니다. 이는 학술지를 발행하는 학회의 구성원과 지금까지 발행한 논문의 품질 및 인용횟수 등으로 결정되는데요. 국내에서 이를 객관적으로 볼 수 있는 곳은 한국연구재단에서 운용하는 한국학술지인용색인입니다. 또한 어떤 학회의 학회장이 누구인지 그 구성원은 어떻게 되는지 등도 고려하시면 됩니다. 이는 사람마다 조금의 견해 차이가 있을 수 있습니다. 이렇게 학회의 학술지를 통해 발행되는 논문을 학술지 논문 혹은 학술논문이라 합니다.

마지막으로 출판사에서 단행본으로 발행하는 논문과 국가기관이나 연구기관에서 논문 형태로 발행하는 보고서도 있습니다. 한국어교육에서 반드시 참고하게 되는 국제 통용 한국어 표준 교육과정[다운로드] 적용 연구 또한 국립국어원에서 연구보고서입니다.

 

국내 학위논문 및 학술논문 검색 사이트

국내 학위논문과 학술논문은 물론 단행본과 연구보고서까지 여러분이 참고할 수 있는 사이트 목록입니다.

1. RISS 학술연구정보서비스

RISS 학술연구정보서비스: 한국교육학술정보원에서 운영하는 사이트입니다. 무료/유로가 섞여있습니다.

 

2. DBpia (DataBase Periodical Information Academic)

DBpia: (주)누리미디어에서 운영하는 사이트로 잡지까지 검색이 가능한 것이 특징입니다.

 

3. KISS (Koreanstudies Information Service System)

KISS: 한국학술정보(주) 운영하는 논문 검색사이트입니다.

 

4. 국립중앙도서관

국립중앙도서관: 문화체육관광부에서 운영하는 온라인 도서관입니다.

 

5. 네이버 학술정보

네이버 학술정보: 한국 사람이면 누구나 이용하는 네이버에서 운영하는 학술정보 검색 사이트입니다.

 

해외 논문 및 대학교재 검색 사이트

해외 논문과 대학교재, 전공책를 pdf로 다운 받을 수 있는 사이트 목록입니다.

1. Library Genesis

Library Genesis: 소개해드릴 사이트 중에서 가장 큰 사이트이며 논문은 물론 대학교재, 전공책까지 다운로드하실 수 있습니다.

 

2. DOKUMEN.SITE

DOCUKEN.SITE: 논문뿐만 아니라 다양한 문서를 다운받을 수 있습니다. 생각하지도 못한 보물을 찾으실 수도 있습니다.

 

3. PHDdata

PHDdata: 다양한 국가의 학위 논문을 검색하고 다운로드 받을 수 있습니다.

 

아래 영상을 통해 더 자세히 알아보세요.

 

마무리

대학교 및 대학교에서 학위 과정을 진행하는 동안 여러분을 도와드릴 든든한 사이트를 소개했습니다. 운영자도 10년 넘게 각종 논문과 전공책을 찾기위해 사용한 사이트입니다. 여러분의 앞길도 환하게 비춰주는 좋은 정보였길 바랍니다.

결정적 시기 가설과 한국어교육

결정적시기가설

결정적 시기 가설과 한국어교육

한국어교육도 결국 언어교육이기 때문에 언어교육의 일반론이 적용됩니다. 특히 한국어교육은 한국이 다문화사회에 접어들면서 대두되었기 때문에 역사가 짧습니다. 반면 다양한 이유로 다문화사회에 먼저 접어든 국가에서 언어습득과 언어교육에서 세분화된 외국어교육과 학습에 대한 많은 연구를 하였기 때문에 저희는 그 연구들을 한국어교육에 적용할 수 있습니다.

결정적시기가설

결정적 시기 가설

결정적 시기 가설이란?

결정적 시기(Critical Period)는 언어 습득에 대한 연구에서 반드시 다루게 됩니다. 결정적 시기란 간단히 말해서 언어를 습득하기 쉬운 시기가 있으며 그 시기가 지나면 점점 더 언어 습득이 어려워진다는 어떤 시기를 말합니다. 이 시기는 생물학적인 시기 즉, 나이를 말합니다.

언어습득 대부분의 이론처럼 결정적 시기에 대한 개념도 초기에는 모국어 습득에만 국한되어 있었습니다. 그 이유는 모국어 습득에 실패한 아이들을 대상으로 한 병리학적인 연구가 진행되면서 결정적 시기에 대한 가설이 대두되었기 때문입니다.

시간이 지나며 제2언어 학습에 있어서도 생물학적인 시간표의 영향에 대한 연구를 진행하게 되었습니다.

결정적시기가설

제2언어 습득과 결정적 시기 가설

정통적인 주장에 의하면 제2언어 습득에서 결정적 시기는 사춘기 즈음으로 봅니다. 그 이유는 결정적 시기 가설이 억양(Accent)에 초점을 맞추었기 때문입니다.

결정적 시기와 억양(Accent)의 관계는 인간 이외의 동물에서도 발견됩니다.

토마스 스코벨(Thomas Scovel 1988)의 연구에서는 이른바 사회 동물학적 결정적 시기가 다양한 포유류와 조류에서 발견되었다는 것을 검증합니다. 그의 연구에서 포유류나 조류도 인간처럼 사춘기에 무리, 공동체의 사회적 유대관계를 형성하고 같은 종끼리 서로 구분하여 종족 보존을 하기 위해 자신들만의 억양(Accent)을 발달시켰습니다. 따라서 사춘기에 억양(Accent)을 습득하는 것은 생물학적으로 내재된 것으로 볼 수 있습니다.

월시와 딜러(Walsh & Diller)는 뇌의 발달에 따라 제2언어 습득의 최적화 시기가 다르다고 주장했습니다. 따라서 발음 등 언어의 하위 처리 과정은 아동기에 성숙되기 때문에 그 시기를 지난 후에 제2언어를 배우는 학습자는 상대적으로 이를 습득하기 어렵습니다.

생물학과 뇌신경학에 기반한 결정적 시기 연구는 억양(Accent)에 습득에 관한 것입니다. 하지만 성공적인 제2언어 습득에서 완벽한 원어민의 억양(Accent)을 구사하는 것보다 중요한 것은 얼마든지 있습니다.

결정적시기가설

성공적인 제2언어 습득

억양(Accent)는 얼마나 중요한가?

억양(Accent)의 중요성을 논하기 위해 사춘기가 지나서 제2언어를 습득하는 경우, 원어민의 억양(Accent)를 습득할 가능성은 아주 낮다는 것을 알아야 합니다. 그러나 가능성이 낮다는 말이지 불가능하다는 것은 아닙니다.

사람은 말을 할 때는 목, 후두, 입, 입술의 수많은 근육을 미세하게 조절합니다. 따라서 어떤 언어의 원어민 억양(Accent)을 구사하기 위해서는 이에 필요한 수 많은 근육을 다 조절할 수 있어야 합니다. 그러나 성인이 말을 하기 위해 필요한 근육의 발달 정도는 사용하는 모국어에 따라 다르기 때문에 많은 노력이 필요합니다.

하지만 비원어민의 발음으로 원어민들보다 더 유창하게 제2언어를 구사하는 사람들이 많습니다. 이는 언어란 의사소통을 위한 것이기 때문에 의사소통과 실용적인 기능을 목적으로 한 언어 습득이 원어민 억양(Accent) 습득보다 더 중요하다는 것을 환기시킵니다.

원어민의 억양이란?

영어 화자들에게는 “세계 영어들(World Englishes)”이라는 개념에 익숙합니다. 이는 국제화와 현지화에 의해 “원어민의 억양(Accent)”이란 무엇인가?에 대한 정의를 내리기가 어려워졌다는 것입니다. 그 이유는 현재 영어가 모국어인 국가들의 억양(Accent)이 다 다르며 심지어 그들 중 상당수가 외국인의 억양을 가지고 있기 때문입니다.

이전까지 존재했던 ‘성공적인 제2언어 학습 = 원어민 억양(Accent) 습득’이라는 생각을 “원어민 이상주의”라 하며 시간이 지나면서 자연스럽게 이런 주장들은 점점 찾아보기 힘들어지게 됩니다.

앞서 언급한 월시와 딜러(Walsh & Diller)의 뇌의 발달과 언어습득에 관한 연구에서도 언어의 상위 처리 과정은 뇌 발달의 후기에 해당하는 신경회로와 연관있으므로 성인들이 더 효율적으로 학습한다는 결과가 있습니다.

결정적시기가설

마무리

한국어 교원으로서 저희는 이런 생물학적 일정표에 따라 수반되는 제약에도 불구하고 한국어를 공부하는 학습자들이 실제 도달할 수 있는 기적적인 수준의 유창함을 기대하며 교수해야 합니다. 그리고 의사소통에 지장을 주지 않는 문법 오류 등의 학습자의 실패를 너무 강조하거나 원어민 수준의 한국어 구사만을 너무 강조해서도 안 됩니다. 다만, 많은 제약에도 불구하고 학습자들이 지금까지 얼마나 많은 것을 성취했는지에 대해 대견하게 생각해야 할 것입니다.

외국어로서의 한국어 발음교육

외국어로서의 한국어 발음교육에 대해


한국어 발음교육

외국어로서의 한국어 발음교육

한국어 발음교육의 필요성

발음교육 어떻게 할 것인가?

한국어 교육 현장에서 외국인들에게 한국어를 가르치다 보면 국가별 외국인들의 한국어 발음에 특징있다는 것을 알게 됩니다. 한편 한국인이 한국어로 말할 때도 사람마다 조금씩 차이가 있습니다. 그러나 이런 차이는 개인적인 습관이나 버릇에 따른 것으로 의미 전달이나 대화에 큰 오류를 야기하지 않습니다. 만약 그렇다면 그 사람은 해당 습관이나 버릇을 이미 수정하였을 것입니다. 즉, 한국인이 가진 발음상 습관이나 버릇은 허용가능한 범위 내인 경우가 대부분이며 그렇지 않은 경우 한국사회에서 생활하는 것에 무리가 있으므로 수정을 할 것입니다. 하지만 한국어를 학습하는 외국인의 잘못된 발음은 오류입니다. 오류는 반드시 의미전달이나 대화에서 고쳐야 하는 부분으로 그대로 둔다면 화석화되어 나중에는 고치기 힘들거나 못 고치게 됩니다. 

오늘 외국어로서의 한국어 교육에서 살펴 볼 발음교육은 개인적인 습관이나 버릇이 아닌 언어학적인 측면 즉, 일반적인 발음 교육에 대한 내용을 다룹니다.

국가별 한국어 발음에 특징이 있는 이유

1. 물리적인 이유 / 신체적인 이유

외국인의 한국어 발화에서 국가별 특징이 나타나는 이유는 아이가 태어나 자라면서 안면 근육은 물론 성대에 이르기까지 발음을 위한 신체 기관들이 국가별 언어에 최적화되어 발달하기 때문입니다. 아이는 언어를 배울 때 어른의 발화를 듣고 따라합니다. 이 과정에서 해당 언어를 발음하기에 필요한 근육들이 발달하게 되고 반대로 해당 언어에 필요없는 근육 혹은 덜 사용하는 근육은 상대적으로 쇠퇴하게 됩니다.

2. 언어적인 이유
2-1 음절

외국인들은 한국어를 이해할 때 자신들의 모국어를 기준으로 생각하게 됩니다. 이는 한국인이 외국어를 이해할 때도 마찬가지입니다. 따라서 영어 ‘Strike’의 경우 영어에서는 1음절인데도 불구하고 한국에서는 ‘스트라이크’, 5음절로 인지하게 됩니다.

2-2 모국어의 음운현상

한국어에는 특별하게 ‘받침’이 있습니다. 따라서 받침을 인지하지 못한 외국인들이 한국어를 제대로 발음하는 것은 불가능하다고 볼 수 있습니다. 그러나 외국어 중에서 발음상 한국의 받침과 비슷한 발음이 있을 수 있습니다. 예를 들어 영어가 모국어인 사람은 받침이 무엇인지 모르지만 ‘Moon’을 발음대로 한국어 표기하였을 때 ‘문’이 되고 이때 Final consonant인 ‘n’이 ‘ㄴ’이라는 설명을 통해 받침을 이해시킬 수 있습니다. 하지만 이해한다고 발음이 제대로 되는 것은 아닙니다. 한국어의 음운현상에 자음동화가 있기 때문입니다. 한국인은 이것이 습관이 되어 외국어에 그대로 적응합니다. 예를들어 영어 Good news의 경우 ‘gʊd njuːz‘로 발음해야 함에도 한국인들은 ‘gun njuːz‘로 발음합니다. 이는 한국어의 자음동화 현상이 영어에서도 일어났기 때문입니다. 반대로 외국인은 한국어에 자음동화를 적용하지 않습니다. 예를 들어 ‘국물’을 ‘궁물’로 읽지 않고 ‘국물’ 그대로 읽는 것입니다.

2-3 개별 음소의 차이

음소 자체가 없거나 있어도 인지하지 못 하는 경우가 많습니다. 외국인이 ‘불-뿔-풀’을 들으며 그 차이를 인지하지 못 하는 경우도 있고 인지하더라도 발음을 못 하는 경우가 있습니다. 한국어의 된소리는 국제음성기호(IPA)로도 표현할 수 없는 음가를 가지고 있으니 외국인들이 한국어 배우기를 어려워 하는 것을 충분히 공감할 수 있습니다.

2-4 초분절적 요소

초분절적 요소란 나눌 수 없는 요소입니다. 예를 들어 강세, 성조, 억양, 길이, 음의 높낮이 등입니다. 다행히 한국어는 다른 언어에 비해 평이한 음가를 가지고 있으므로 기계처럼 말하더라도 비교적 알아듣기 쉽다는 장점이 있습니다. 

모든 예를 영어로 들었으나 바로 옆 나라인 일본어도 저희와는 다른 음절 개념을 가지고 있으며 받침은 없습니다. 이에 대해서는 다음에 더 자세히 다루도록 하겠습니다.

신체적인 이유, 언어적인 이유를 포함하여 외국어 학습에 모국어에 따라 나타나는 문제를 모국어 간섭(Mother Tongue Interference)이라고 합니다. 이 모국어 간섭은 발음에서만 일어나는 것은 아닙니다. 

모국어 간섭

외국어로서의 한국어 교육에서 발음교육이 왜 중요한가?

중간언어의 화석화

그렇다면 언어 교육에서 발음 교육은 왜 중요할까요? 이는 언어습득 과정과 마찬가지로 외국어 학습에 있어서도 발음은 학습 초기에 굳어지게 됩니다. 따라서 초기에 발음을 제대로 교육하지 않으면 나중에 고치기 힘들어 집니다. 이렇게 고착화되는 것을 화석화(Fossilization) 현상이라고 합니다. 화석화 현상은 언어습득에서 아주 자연스러운 것입니다. 하지만 외국어를 배우는 과정에서 목표 언어도 아니고 모국어도 아닌 그 중간 쯤 되는 언어를 일컫는 중간언어가 목표언어로 완전히 발전하지 못하고 그대로 화석화되면 곤란합니다. 

발음교육의 중요도

한국어 학습자는 다양한 목표를 가지고 있습니다. 따라서 학습자의 목표가 기본적인 의사소통이라면 서로 이해가능한 수준의 발음으로 족합니다. 하지만 학습자가 외교관이나 통역가 등 한국어를 전문적으로 사용하는 것이 목표라면 원어민 수준의 정확한 발음을 구사해야 할 필요가 있습니다. 왜냐하면 일반적으로 발음이 해당 언어의 유창성에 관한 첫인상을 주기 때문입니다.  

따라서 학습자의 목표에 따라 발음교육의 정도에 차이가 있을 수 있습니다. 그러나 모든 한국어 발음 교육에서 지향해야 할 최소한의 목표는 있습니다.

한국어 발음 교육 목표

외국어로서의 한국어 발음교육 목표

한국어교육 뿐 만 아니라 언어 교육에서 발음교육은 다음과 같은 최소한의 목표를 가져야 합니다.

  1. 의사소통에 중점을 둔다. Commpunicability
    언어는 의사소통을 위한 도구입니다. 따라서 한국어로 발화할 때 알아들을 수 있는 수준의 발음을 목표로 합니다.
  2. 이해도에 중점을 준다. Intelligibility
    의사소통을 하기 위해서는 듣는 사람이 말하는 사람의 말을 이해할 수 있어야 합니다. 따라서 상대가 잘 이해하여 의사소통이 끊어지지 않고 자연스럽게 이어나갈 수 있는 정도를 목표로 합니다.
  3. 자신감을 갖게 한다. Self-confidence
    언어는 자신감이 중요합니다. 자신의 발음에 자신이 없다면 말을 편안하게 할 수 없게 되어 듣는 사람이 더욱 알아듣기 힘들게 됩니다. 따라서 학습자가 자신감을 가지고 발화할 수 있게 합니다.
  4. 오류 수정이 가능하게 한다. Self-monitoring
    궁극적으로 한국인의 발음을 듣고 자신의 발음을 확인하여 스스로 오류를 수정할 수 있는 능력과 전략을 심어줘야 합니다.

글맺음

결론적으로 한국어교육에서 발음교육이 아주 중요하며 잘못된 발음은 초기에 수정하여 화석화되지 않게 해야 합니다. 다만, 발음교육의 정도는 한국어 학습자의 목표에 따라 조절 가능합니다. 그러나 최소한의 목표인 의사소통, 이해도, 자신감, 오류수정은 가능하도록 교육해야 합니다.


한국어강사들의 기본적인 사회적 지위 보장을 위해 한국어교원의 처우 개선을 지지합니다.

다문화가족 정의 다문화사회 및 가정 포함

대한민국에서의 다문화가족 정의


다문화가족의 정의

다문화가족의 정의를 알아보자

다문화가족이란 무엇일까요?

다문화가족의 사전적인 뜻을 찾아보면 다음과 같습니다.

서로 다른 국적이나 인종, 문화를 지닌 사람들로 구성된 가족
-두산백과

따라서, 국적이 같아도 인종이 다르거나 문화가 다르다면 다문화가족이 될 수 있습니다. 이전에 올린 다문화관련 글에서도 언급하였듯이 “다문화”가 포괄하는 의미가 넓기 때문입니다. 그러나 이렇게 넓은 의미로 해석하면 사실 섬사람과 육지사람이 결혼해도 다문화가족이 될 수 있습니다. 그리고 수십년을 서로 다르게 살아온 두 사람이 만나서 결혼한다면 보통 다 다문화가족이 될 수 있지 않을까요? 따라서, 법적으로 대한민국이 정의하는 다문화가족은 다음과 같습니다.

 

대한민국이 정의하는 다문화가족

 

대한민국 정부에서는 다양한 지원과 정책을 위해 다문화가족지원법을 재정하여 다문화가족의 정의을 내리고 있습니다.다문화가족지원법에서 말하는 다문화가족의 정의

위와 같이 다문화가족지원법의 제2조 1항에 속하는 가족이 대한민국에서 정의하는 다문화가족이라 할 수 있습니다. 이를 정리하면 한국에서 정의하는 다문화가족은 다음과 같습니다.

  • [재한외국인 처우 기본법] 제2호제3호에 따른 결혼이민자(F6비자)의 가정
  • [국적법] 제3조와 제4조에 따라 대한민국 국적을 취득한 사람의 가정

여기서 제2조 나)에서 말하는 것은 대한민국의 국적을 취득한 사람끼리 결혼한 가정을 말합니다.

다문화가족이란

결혼이민자와 한국 국적을 취득한 자

그럼 간단히 이야기하면 결혼이민자가 속한 가정 혹은 대한민국으로 귀화한 국적취득자가 속한 가정이 다문화가족이라 할 수 있습니다. 두가지의 차이는 확실합니다. 결혼이민자는 한국에서 무직자로도 장기체류가 가능합니다.

한국에서 살고있는 외국인들의 체류자격은 모두 정확한 목적이 있어야 합니다. 결혼이민자는 결혼한 한국인과 사는 것을 목적이라 볼 수 있으므로 무직자인 상태에서도 한국에서 살 수 있습니다. 그리고 결혼이민자는 한국인에 준하는 대우를 받습니다. 하지만 투표권은 없습니다. 반면 귀화한 사람은 한국인이기 때문에 투표권을 가지고 있습니다.

다문화가족의 종류

다문화가족은 그 배경에 따라 다음과 같이 구분을 하고 있습니다.

구분

내용

국제결혼가정

한국인과 외국인 배우자가 결혼한 가정

외국인근로자가정

외국인 근로자가 한국에서 결혼한 가정

외국인 근로자가 본국에서 형성한 가족으로 국내에 이주한 가정

기타 이주민가정

유학생, 북한이탈주민의 가정

위 표를 보시면 의아한 부분이 있을 겁니다. 바로 외국인근로자 가정인데요. 외국인 근로자는 귀화한 사람도 아니고 결혼으로 이민을 온 사람도 아닙니다.

유학생의 경우는 법적으로 한국인과 가정을 이루게 되면 학생비자에서 결혼이민비자로 변경이 가능합니다. 외국인근로자의 경우도 마찬가지인데요.

문제는 위 표에 있는 외국인 근로자가 본국에서 형성한 가족이 국내에 이주한 경우외국인 근로자 끼리 한국에서 결혼하는 경우입니다. 이 둘은 다문화가족지원법에 따르면 다문화가족이 아닙니다. 그렇다면 이 외국인근로자의 가정은 왜 다문화가족으로 구분될까요?

다문화가정
바로 대한민국이라는 사회를 구성하고 있기 때문입니다. 다만 이들이 다문화가족지원법 제1조(목적)에 나와있듯이 사회구성원으로서의 역할과 책임을 다하고 사회통합에 이바지할 경우입니다. 외국인근로자들은 본인이 원해서 한국에 왔지만 한국에서도 이들이 필요합니다.
대한민국 다문화사회
한국에는 제조업, 생산업, 어업, 농업 등 일손이 부족한 사업군이 많이 있습니다. 따라서 서로의 필요에의해 외국인근로자들은 한국에 와있습니다. 고용주는 새로운 외국인을 고용하여 또 일을 가르치는 것보다 이미 숙달된 외국인근로자가 계속 일해주기를 원합니다. 외국인 근로자도 한국에서 되도록 오래 일하고 싶어합니다. 따라서 이들이 최종적으로 한국에서 잘 정착해서 지낼 수 있도록 법무부에서는 사회통합프로그램을 통해 이들을 지원합니다. 여기서 저희 한국어 선생님들이 활약하게 됩니다.

마무리

지역별 국제결혼 비율
지역별 국제결혼 비율

코로나로 주춤했지만 전국적으로 국제결혼 비율이 상당히 높습니다. 따라서, 각 지자체별로 다양한 지원사업을 해주고 있으며 초등교육부터 시작하여 학교 교육은 물론 텔레비전을 틀어도 귀화한 외국인이나 국제결혼한 가정들이 많이 나옵니다.

다음 세대의 아이들이 자라나면 이제 피부색이나 생김새만으로 한국인인지 외국인인지 가늠해보는 것은 더 이상하지 않을 겁니다.

이상 대한민국에서 정의하는 다문화사회에 대해 알아보았습니다!

관련글: 한국어교육과 다문화사회


한국어강사들의 기본적인 사회적 지위 보장을 위해 한국어교원의 처우 개선을 지지합니다.

한국어교육과 다문화사회 (다문화가족, 국제결혼)

한국의 다문화사회화와 한국어교육


다문화사회와 한국어교육

한국어교육과 다문화사회

다문화사회란 무엇일까?

다문화사회란 다양한 문화가 공존하는 사회이며 다문화국가란 그런 국가를 말합니다.

네이버 지식백과에서는 다문화 사회를 다음과 같이 정의하고 있습니다.

한 국가나 한 사회 속에 다른 인종·민족·계급 등 여러 집단이 지닌 문화가 함께 존재하는 사회.

한국에서 일반적으로 Naver 지식백과의 의미대로 ‘다문화사회’라는 용어를 사용하고 있습니다.

그러나, 사실 다문화사회라는 용어는 다른 문화를 가진 인종, 민족 등이 유입된 사회를 뜻하는 것만은 아닙니다.

한국인끼리도 서로의 문화가 다릅니다. 모든 주류문화와 비주류문화가 존재하는 곳이 다문화사회입니다. 예를들어 사회 구성원 끼리 성이 다르고 종교가 다른 것도 다문화사회입니다.

다문화사회와 한국

따라서 한국은 이미 다문화사회였으며 그 안에 속한 문화의 종류가 더욱 다양해졌다고 볼 수 있습니다.

다문화사회에서 한국어교육은 사회를 구성하는 비주류집단과 주류집단 사이의 이해를 통한 사회통합을 목적으로 한국어를 교육합니다.

따라서 법무부가 이민자들을 대상으로 시행하는 사회통합프로그램에서 한국어교육이 아주 중요합니다. 그 이유는 의사소통을 위한 것뿐만 아니라 문화때문이기도 합니다.

언어와 문화는 서로 큰 영향을 줍니다. 그리고 그것은 저희의 생각과 행동에도 많은 영향을 줍니다. 이것에 대해서는 사피어-워프 가설을 찾아보시면 좋습니다. 스승인 사피어제자인 워프는 언어와 사고에 대한 이야기가 대표적이지만 그 안에는 언어와 문화에 대한 이야기도 있습니다.

언어와 사고에 대한 사피어-워프 가설을 볼 수 있는 영화도 있습니다. 영화의 원제는 “ARRIVAL”이고 한국에서는 “컨택트로 개봉하였습니다.

여튼, 한 사회가 같은 언어로 소통한다는 것은 하나된 사회를 위한 사회통합에 중요합니다.

100번 강조해도 지나치지 않습니다.

 

무엇이 한국을 다문화사회로 만드는가?

한국은 어떻게 다문화사회로 접어들게 되었을까요?
여러가지 이유가 있겠지만 결론적으로는 크게 두 가지 이유를 들 수 있습니다. 바로 한국이 돈벌기 좋은 나라이며 살기 좋은 나라이기 때문입니다.

돈벌기 좋은 나라인 이유

이건 통계청 자료를 통해 알 수 있습니다.

아직 올해 통계는 집계되지 않았으나, 국내에 체류 중인 외국인은 2021년 기준으로 114만 명입니다. 그중에서 25만명으로 거의 1/4에 해당하는 것이 고용허가제를 통해 입국한 E-9비자와 E-10비자입니다. 그 다음이 방문취업비자인 H-2비자로15만명입니다.

E-9비자와 E-10비자는필리핀, 몽골, 스리랑카, 베트남, 태국, 우즈베키스탄, 파키스탄, 인도네시아, 캄보디아, 중국, 방글라데시, 키르키즈스탄, 네팔, 미얀마, 동티모르, 라오스에서 일련의 절차를 통해 한국의 제조업, 농업, 어업 등 인력난을 겪고 있는 사업체에 외국인 노동자를 파견하고자 고용부에서 산업인력공단을 통해 시행 중인 고용허가제를 통해 입국한 외국인입니다.

H-2비자는 방문취업비자가 정식명칭이지만 동포비자라고도 합니다. 즉, 해외 동포가 한국에서 취업을 하고자 할 때 받을 수 있는 비자입니다. 당연히 한국에서 더 돈벌기 좋으니까 오고자 하겠죠?

살기 좋은 나라인 이유

저는 의료때문이라고 생각합니다.

병원에 가면 의사가 있다는 것은 저희 한국인들에게는 당연한 일입니다.

그런데 그것이 당연하지 않은 나라가 아주 많습니다. 게다가 한국의 의료보험은 정말 최고입니다.

실제 위에서 살펴본 통계청의 통계에서도 결혼이민비자(F-6)로 한국에 체류 중인 외국인은 13만명으로 방문취업비자 다음으로 많습니다.

 

결론

결론적으로 한국의 다문화사회화는 내외적인 요인이 모두 작용하고 있습니다. 즉, 서로의 필요에의해 한국은 다문화사회로 접어들었다는 것입니다.

한국은 사실 미국과 독일 등 다문화사회를 먼저 맞이한 국가들의 역사를 통해 좋은 정책과 제도로 미리 대비할 수 있습니다. 이를 통해 저는 개인적으로 한국으로 이민을 생각하는 외국인의 생각과 마음가짐만큼 그들을 사회의 일원으로 맞이하는 주류집단인 한국인의 마음가짐도 중요하다고 생각합니다.

아래는 네이버 지식백과에서 가져온 사진과 글귀입니다.

이제는 피부색만으로 한국인인지 아닌지 구분할 수 있는 시대가 지나고 있습니다.

2021년 진행된 400만명의 해외거주 외국인이 회원으로 있는 인터네이션즈(Internations)의 설문조사 결과에 따르면 한국에 거주하는 외국인들의 한국 생활을 가장 어렵게 하는 것이 바로 한국어라고 합니다. 따라서 한국이 다른 국가의 모범이 되는 다문화사회로 나아가기 위해서 한국 사회의 일원이 될 외국인들에 대한 한국어 교육이 아주 중요합니다.

관련글: 대한민국의 다문화가족 정의


 
한국어강사들의 기본적인 사회적 지위 보장을 위해 한국어교원의 처우 개선을 지지합니다.